mercredi 3 juillet 2013

Episode 7 ou quand les lecteurs sont perdus dans l'adaptation

ATTENTION !
L'extrait de la version japonaise de cet article n'est pas tiré de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Il provient de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée. 
En ce qui concerne l'extrait de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions.

Aujourd'hui, je réponds à la question d'une lectrice.
Dans l'épisode 4, Gaspard disparaît. Aggripé à un tonneau, il se fait emporté par le courant (extrait visible dans cet article). Ce qui a étonné cette lectrice, c'est que Gaspard revient dans l'épisode 7 sans aucune explication. Elle s'est demandée si une scène avait été coupée...

Pour voir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder cet extrait :



Dans la version originale japonaise, Gaspard entame une conversation avec Gomez et dit qu'ils ont eu de la chance. On le sent gêné. Sans doute parce qu'il sait que Gomez l'a abandonné lors du naufrage. Gomez se confesse alors. Puis, c'est au tour de Gaspard de raconter ce qu'il a vécu de son côté.
Ce dernier répétant encore qu'ils ont eu de la chance, Gomez le contredit en le ramènant à la réalité présente : ils ont perdu Zia et, en conséquent, ça va être dur de faire face à Pizarro.
A ce moment-là, la vigie les coupe en signalant la présence d'un bateau. C'est un nouveau coup de chance, car nous ne le savons pas encore, mais Zia est à bord de l'embarcation.
Ainsi, il apparaît clairement que les scénaristes japonais, Mitsuru Kaneko, Mitsuru Majima et Soji Yoshikawa, ont construit cette scène autour de la chance. C'est par ces mots que, gêné, Gaspard entame la conversation. Suite à sa répétition, Gomez revient à leur situation présente. Et enfin, les deux personnages ont de nouveau un coup de chance.

Dans l'adaptation française, la conversation est centrée sur la situation présente des personnages. Les seules bribes de passé sont le rappel de la disparition de Zia et celle de tout l'équipage. Pas un mot sur le retour de Gaspard. Il revient donc sans explication.
On perd également la construction de la scène autour de la chance.
Et pourquoi avoir changé des dialogues écrits avec talent, me demanderez-vous ? Nul ne le sait. Peut-être que les français ont voulu justifier le fait qu'ils étaient crédités au générique en tant qu'auteur du scénario à la place des scénaristes japonais.




Comme trop souvent, les français chargés de l'adaptation de la série ont modifié les scénarii en les altérant, au lieu de les améliorer. Pourtant, le travail des auteurs japonais étaient (et restent) d'une grande qualité. Espérons qu'un jour, les éditeurs de DVD fassent l'effort d'inclure à leurs prochaines rééditions une version originale sous-titrée.

NOTA BENE : Généralement, les téléspectateurs n'apprécient pas que les héros aient trop de chance. Ils le ressentent comme une facilité des auteurs, car ce qu'il les intéresse, c'est justement de voir comment les héros se sortent des moments difficiles. Par contre, si les méchants ont de la chance, c'est mieux accepté, car c'est la perspective de moments difficiles pour les héros et donc de moments intéressants à regarder pour les téléspectateurs.

2 commentaires:

  1. Voila qui remet les pendules à l'heure, comment les Français ont il pu éclipser un passage d'une telle importance... 30 ans après nous apprenons donc comment Gaspard et Gomez ont survecue, une fois de plus me direz vous, et nous savons enfin le destin tragique qu'on connu Perez et ses hommes...

    Les Français, auteurs du scenario....

    RépondreSupprimer
  2. Je pense qu'il n'y a pas un seul fan des Mystérieuses Cités D'Or qui ne s'est pas demandé un jour s'il n'y avait pas une erreur dans le scénario concernant ce pauvre Gaspard...
    Dans la version française, épisode, 4 nous le voyons disparaître, sans doute noyé dans les soutes inondées de l'Esperanza.
    Gomez, Perez, et quelques soldats espagnoles embarquent dans un canot de sauvetage. Mort Gaspard ?
    Pourtant . Surprise ! Dans l'épisode 7 de la version française nous retrouvons Gaspard sans complément d'information. Aucun !!!
    Qui ne s'est alors pas dit, les scénaristes se sont plantés.
    Et bien non !!! Et encore une fois merci Bend pour ces révélations : Nous devons cette grave incohérence aux français ! Une fois de plus. Ces français qui voulaient donner "plus de force à l'écriture"... A l'origine même, ces "gardiens du temple" ont erroné trop mais vraiment trop des scénarii de Mitsuru Kaneko, Mitsuru Majima et Soji Yoshikawa.
    Un simple traducteur aurait sans doute contribué à rendre " Les Mystérieuses Cités D'Or" plus fidèle à Taiyo No Ko Esteban...
    Ces "gardiens du temples". Aujourd'hui ils sont responsables d'une série qu'ils osent appeler Les Mystérieuses Cités D'Or saison 2... Déjà qu'il y a sévèrement à redire dans l'adaptation. Mais quand on regarde la série de Blue Spirit dans laquelle Esteban n'est plus le fils du soleil ( pas une référence à l'astre solaire dans tous les 14 premiers épisodes) c'est à se demander s'ils connaissent vraiment la série originale de Kaneko ...

    RépondreSupprimer