dimanche 17 mars 2013

Episode 6 ou comment les français ont rendu une scène incompréhensible

 ATTENTION !
L'extrait de la version japonaise de cet article n'est pas tiré de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Il provient de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.
En ce qui concerne l'extrait de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions.



Comme nous l'avons déjà vu à plusieurs reprises, les français ont parfois dépassé les limites de l'adaptation en changeant complètement le sens des dialogues de la version originale japonaise.
Vous allez en avoir une nouvelle démonstration cette semaine avec la scène qui clôt l'épisode 6.

Pour savoir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder l'extrait en question (un petit drapeau indique la version japonaise et la française).

Un petit mot sur le contexte : Dans la scène précédente, les personnages étaient dans un temple sous-terrain dans lequel Mendoza a sauvé la vie à Tao. La scène commence alors qu'ils sont sortis du temple et qu'ils découvrent, admiratifs, le bateau de Mu (le Solaris en français). Tao affiche sa fierté en tant que descendant du peuple de Mu.

 

Dans la version japonaise, Esteban se moque des préjugés de Tao à l'encontre Mendoza, alors que l'espagnol vient juste de lui sauver la vie. A contre-coeur, Tao remercie Mendoza.

L'espagnol a l'air embarrassé, puis demande innocemment à Tao s'il peut embarquer sur le bateau de Mu, sinon il mourra sur l'île.
Il y a deux niveaux de lecture ici.
Les téléspectateurs les plus jeunes croient sûrement en la sincérité de Mendoza, mais les plus âgés comprennent que l'espagnol agit habilement pour arriver à ses fins. En effet, il profite que Tao lui soit redevable pour lui suggérer une façon de le remercier. Il joue aussi sur la pitié de façon détournée en s'imaginant mourir sur l'île.
Moins malins, Pedro et Sancho supplie tout simplement Tao de les embarquer.
Au final, Tao accepte et provoque la joie des trois espagnols.


Dans la version française, Esteban se moque des ancêtres de Tao qui ne lui ont pas laissé de mode d'emploi pour piloter le bateau de Mu. C'est un peu étrange qu'il se moque du peuple de Mu, mais c'est surtout prématuré, car les personnage ne sont même pas encore montés à bord.
Les français voulaient sûrement donner une excuse à Mendoza pour embarquer sur le bateau.
Je vais m'arrêter là pour la description de la version française, car  le reste de la scène est incompréhensible.

A vrai dire, même après l'avoir revu maintes fois, je ne comprends toujours pas pourquoi Tao dit "d'accord" deux fois. Je ne saisis pas non plus la raison qui poussent Pedro et Sancho à supplier Mendoza (en regardant Tao, en plus).
Si vous avez des explications, vous pouvez me les donner dans les commentaires.

Comme nous l'avons vu dans d'autres articles, les français ont adapté la série en changeant des dialogues qui fonctionnaient très bien. Le but était sans doute que les enfants comprennent tout ce qui se dit, au risque de perdre toute subtilité. Ce qu'on peut le plus regretter, c'est qu'ils aient rendu la fin de l'épisode complètement incompréhensible...

5 commentaires:

  1. C'est l'épisode au doublage le plus laborieux...
    Précédemment déjà, quand les adultes partent à la recherche des enfants, à un moment, Pedro s'arrête net de marcher, fait style de scrute quelque chose là, en bas puis s'exclame curieusement d'un :
    "Ah ! Mais c'est là, que je les ai trouvés" !
    Avec dans son intonation de voix, une insistance qui renvoit à un je ne sais quoi d'un évènement passé.
    (Ca vous fait pas cet effet là ? )
    Bref :
    du coup, nous avons été très nombreux, nous les fans, à nous interroger sur cette incompréhensible déclaration de Pédro. (voir les différentes discussions des sites : Eliosden, et lescitesdor)
    Et il aura fallu attendre 30 ans !!! et la traduction par Bend de la version originale japonaise, pour enfin corriger cette adaption fantaisiste et donc éronnée...
    Pedro dit alors simplement :
    "Ah mais regardez ! Ils sont là-bas !"

    BINGO! J'avoue que ça va tout de suite beaucoup mieux la compréhension de l'histoire et du coup de la suite de l'épisode. C'est ainsi que Mendoza, Pedro et Sancho parviennent alors à la grotte qui mènent finalement aux enfants...

    Mais pour cette scène qui clôt l'épisode 6... Bend confirme : l'adaptation a été plus que fantaisiste. Elle est INCOMPREHENSIBLE. (j'ai moi de mêmeregardé je ne sais combien de fois cet épisode, beaucoup ! Et jamais, je ne suis parvenu à comprendre pourquoi Pedro (qui regarde alors Tao) dit :
    "AH NON PAS MOI MENDOZA"
    Et Sancho qui réplique (regardant Tao lui aussi)
    " PAR PITIE"...
    Comme si les deux lascars ne voulaient, EN FAIT, pas embarquer ...
    C'est le sentiment que ça me donne puisque juste avant, Mendoza dit à Tao qu'avec l'aide de Pedro et Sancho il fera fonctionner le navire...

    Finalement, la suite des répliques n'iront pas pour arranger la compréhension du téléspectateur. Retournement de situation : Des "Oh non" on passe aux "Youpi on va tout savoir""D'accord" puis les "Youpi on va tout savoi"
    Le téléspectateur est définitivement perdu. Où s'il raisonne un peu il ne peut que se demander s'il n'y a pas effectivement un gros soucis au nouveau de la traduction.

    Encore une fois, Merci Bend pour ce partage.

    (Petite confidence)C'est curieux, mais, pour cette séquence encore, je trouve que la BGM de Saban et Levy colle mal avec la situation donnée. C'est incroyable, je suis pourtant un très grand fan des BGM de ce tandem... mais dans ce contexte, je la trouve comment dire...émoussée ? Je ne sais...où alors est-ce du au mauvais doublage ?.
    Si d'autres trouvent que cette BGM a été mal choisie pour la situation qu'il le dise ;)
    Thanks


    RépondreSupprimer
  2. Merci pour ce commentaire.

    Tu n'es pas le seul à m'avoir pointer cette erreur sur la réplique de Pedro qui voit les personnages au loin. C'est marrant...

    Pour les BGM, j'aurais du mal à te répondre, moi, car à force d'écouter la vo, les musiques françaises me semblent de plus en plus être en décalage avec les images...

    RépondreSupprimer
  3. Excellent blog ! Continuez comme ca !

    RépondreSupprimer
  4. Le premier "d'accord" pourrait être une bourde de l'actrice qui aurait parlé trop tôt. Non ?
    En japonais, Esteban dit bien "Tu vois que Mendoza n'est pas une mauvaise personne, il t'a sauvé la vie !".
    Mais le "oh non pas moi" plus tard est illogique en français. En regardant sans a priori je penserais qu'ils ont simplement peur d'embarquer comme si Mendoza allait les rudoyer, et qu'ensuite ils sont excités à l'idée de voir des secrets ancestraux. C'est en effet un peu maladroit avec ce sens.

    Pour le "Je les ai trouvés", on peut penser à une faute typique de trad' du JP, ou peut-être que le dialogue a été mal lu par l'acteur et disait quelque chose comme "Ah, mais c'est là qu'ils sont" et/ou "ils sont là, je les ai trouvés". Simple hypothèse.

    RépondreSupprimer
  5. Anonyme,

    Merci.

    Yotsuba,

    C'est impossible aujourd'hui de savoir d'où viennent les erreurs. J'émets des hypothèses la plupart du temps.
    Ce qui est sûr, c'est que c'est dommage de laisser passer autant d'erreurs.
    Par exemple, si le premier "d'accord" est une bourde de l'actrice, pourquoi l'avoir gardé ?
    Pour la réaction de Pedro et Sancho, je ne comprends pas pourquoi ils supplient Mendoza en regardant les enfants. C'est étrange aussi.
    Merci en tout cas pour vos remarques.

    RépondreSupprimer