dimanche 10 mars 2013

Episode 7 ou comment les français ont dépassé les limites de l'adaptation

ATTENTION !
L'extrait de la version japonaise de cet article n'est pas tiré de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Il provient de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.
En ce qui concerne l'extrait de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions.



Les français ont changé beaucoup de dialogues dans la série. La plupart du temps, on y perd un peu de subtilité, mais ça n'empêche pas le téléspectateur de comprendre l'intrigue correctement.
Dans une scène, au début de l'épisode 7, les français ont dépassé les limites de l'adaptation.

Pour savoir ce que nous avons perdu, je vous propose de regarder un extrait de la scène en question (un petit drapeau indique la version japonaise et la française).




Dans la version originale japonaise, cette scène sert à rappeler l'importance supposée des médaillons. Elle montre la défiance de Tao vis-à-vis des adultes. Elle permet enfin une transition avec la scène suivante dans laquelle Mendoza inspecte le bateau de Ra Mu (le Solaris en français) avec Pedro et Sancho.

Dans la version française, les français ont gardé les grandes lignes du texte original, mais on fait dévier la discussion, perdant au passage la transition avec la scène suivante.
Au début, les français ont brodé sur l'origine des médaillons en rappelant la scène du sauvetage d'Esteban par Mendoza. Mais, très vite, les personnages se mettent à mentir, leurs dialogues contenant de fausses informations.
En effet, dans la série, Mendoza ne questionne pas Zia sur l'origine des médaillons. Quant au père de la jeune inca, il n'est pas le grand prêtre de la cité d'or.


Les français ont certainement voulu épater les téléspectateurs en faisant des révélations fracassantes.

Le problème est que non seulement ces révélations sont fausses, mais qu'en plus, elles peuvent créer des attentes chez le téléspectateur.
En effet, après avoir vu cette scène, on peut logiquement s'attendre à voir Mendoza questionner Zia à propos des médaillons. Cela crée même un suspense : Jusqu'à quand Zia arrivera-t-elle à cacher l'identité secrète de son père ?
Le téléspectateur sera déçu s'il s'attend à obtenir des réponses en regardant la suite de la série, car elles n'arriveront jamais.

Les français ont voulu faire du sensationnel plus que de raison. Mais en dépassant les limites de l'adaptation, ils ont fait perdre à l'histoire originale un peu de sa cohérence...

2 commentaires:

  1. La version originale apporte un regard nouveau sur la série. Grâce aux démonstrations de Bend, nous découvrons enfin toutes les subtilités des dialogues originaux et ainsi la réalisation magistrale opérée par le maître Toriumi.
    Ici, dans la VO le téléspectateur est amené à se focaliser sur le médaillon d'Esteban :" un secret des cités d'or, son rôle est peut-être important", puis, le bateau Ra Mu fait la transition. L'intrigue pose les bonnes questions, et le bateau Ra Mu est-il alors un élément de réponse ?.Le téléspectateur à ce moment là est donc captivé par cet enchaînement.

    Alors que dans la version française : le téléspectateur réapprend ce qu'il sait déjà au sujet du médaillon d'esteban (voir les épisodes précèdent), mais doit se voir surpris quand il apprend que Mendoza questionne sans cesse la jeune fille au sujet du médaillon (il se demande peut-être " ah bon je savais pas qu'il harcelait la petite, j'ai loupé un épisode ?") puis vient le coup de théâtre !Le père de Zia est le Grand Prêtre de la cité d'Or !!!. Avec de telles révélations, le téléspectateur est bluffé. C'est presque surprennant cette information sur une BGM si douçâtre.
    De toute les façons l'information donnée par ZIA dans la VF est éronnée et le téléspectateur sera comme tu dis, déçu s'il s'attend à voir ces éléments de réponse se produire dans la suite de l'aventure.
    Encore une fois, merci pour ce partage et ces "corrections" grâce à la VO.
    Dis ! Tu voudrais bien nous faire la VOSTF de toute la série :) !

    RépondreSupprimer
  2. De rien. Tu as raison sur la musique, les français ne sont pas allés jusqu'au bout. Heureusement d'ailleurs...

    Pour la VOSTF, il faut que les fans écrivent à Kaze. ;-)
    Malheureusement, je ne crois pas qu'on soit nombreux à la vouloir. Il faut dire que la VO a mauvaise presse à cause de ses musiques...

    RépondreSupprimer