lundi 4 février 2013

Les sons violents ou comment les français les ont censuré

 ATTENTION !
Les extraits de la version japonaise de cet article ne sont pas tirés de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Ils proviennent de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.

En ce qui concerne un des extraits de cet article, il y a une très grande différence entre les deux versions, ce que j'ignorais au moment où j'ai écrit cet article. Elle est relevée dans l'article.



L'article de cette semaine concerne la bande son.

Je ne parlerais pas des différences de musiques entre la version japonaise et française, ça fera l'objet d'un futur article.
Aujourd'hui, je vais vous parler d'un élément de la bande son dont on sous-estime l'importance : les bruitages. 

Pour savoir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose un petit montage avec des extraits de la série (un petit drapeau indique si c'est la version japonaise ou française).


Les sons violents ou comment les français les... par estebantaoziablogpspotfr


Le montage est composé d'extraits des épisodes 33, 32 et 38.



 Dans l'épisode 33, Mendoza donne des coups de poing à Pedro et Sancho.

Dans la version originale japonaise, les coups sont accompagnés de bruitages qui retranscrivent la violence de l'acte. Ils aident à rendre l'action plus réelle.

La raison pour laquelle les français ont retiré un tel bruitage est évident. Ils ont jugé que la violence de la scène originale japonaise n'était pas adaptée aux jeunes spectateurs français.

Ils auraient pu faire le choix de remplacer ce bruitage par un moins violent, mais ils ont préféré ne rien mettre. La censure du son n'en est que plus frappante (si j'ose dire).


Les deux autres extraits sont tirés de moments clefs de la série (épisodes 32 et 38). On y voit le père de Zia et celui d'Esteban se faire mortellement blessés. Tous deux mourront dans l'épisode suivant.

ATTENTION !
Concernant le coup de poignard de Calmèque au Grand Prêtre, l'extrait tiré de la version de 1998 comporte des bruitages en plus rapport à la version originale de 1982. En fait, la version japonaise de 1982 ressemblait beaucoup à notre version française, ce que j'ignorais au moment d'écrire l'article. Du coup, mon analyse s'avère être erronée et j'ai donc décidé de la rayer.

Cette fois, les réalisateurs japonais ont choisi de ne pas montrer la violence. On ne voit pas le poignard ou la flèche rentrés dans les corps, mais des visages.
Les bruitages prennent alors tout leur importance, car c'est grâce à eux que le spectateur imagine ce qu'on ne lui montre pas. L'acte violent est donc d'abord suggéré par les bruitages.
Ensuite, dans un deuxième temps, les visages filmés s'expriment et les voix informent le spectateur de la gravité de la blessure.

Même si la violence n'était pas montrée dans ces deux scènes, les bruitages ont été censurés pour la version française. Quant à la voix du grand prêtre, il me semble qu'elle n'exprime plus la même gravité de blessure que dans la version originale japonaise.


Pour terminer, je reviens sur la scène où Calmèque s'en prend au grand prêtre. Le son du coup de poignard n'est pas le seul à avoir disparu.

Les français ont aussi enlevé les sons stridents qui accompagnent les réactions des personnages. Ces sons ne sont pas des bruitages. Ils ne sont pas là pour matérialiser quelque chose de matériel, mais pour retranscrire l'émotion ressentie par les personnages.

Le coup de poignard n'est plus seulement violent. Il devient un geste choquant pour les personnages. Et par contagion, les spectateurs partagent l'émotion de leurs héros.

Ces sons ne sont pas traumatisants en soi, mais les français ont quand même préféré les retirer aussi, sans doute pour adoucir encore un peu plus la scène.

La prochaine fois, je vous parlerai encore des bruitages. Je vous expliquerai comment la censure de la version française ont fait perdre du suspense à certaines scènes.
A la semaine prochaine.

3 commentaires:

  1. Très bonne article, grâce au lien sur le site d'éliosden ( merci Tikal), j'ai pu découvrir la version japonaise. IL est vrai que les bruitages japonais sont un peu en sourdine dans la version française. Et j'ai noté cette différence, qui en fait, devient flagrante et détermine le suspense mais également l'intensité d'une scène. La scène avec le grand prêtre est un très bon exemple!

    Tout compte fait, ça donne vraiment deux versions différentes. La version japonaise en ressort plus mature que la VF. En tous cas, bravo et je vais lire la suite des articles avec plaisir!^^

    RépondreSupprimer
  2. Merci.
    Moi aussi, je trouve la version japonaise plus mature.
    Le jeu des comédiens japonais y est sûrement aussi pour quelque chose. En japonais, les voix donnent l'impression de personnages moins enfantins et plus intelligents.

    RépondreSupprimer
  3. Merci infiniment!
    D'ailleurs en V.O dans le dernier épisode, c'est assez impressionnant d'entendre le bruitage des flammes sur le corps du Prophète Voyageur quand il insère le vase dans le Grand héritage!

    RépondreSupprimer