mercredi 26 juin 2013

Episode 4 ou les scènes coupées par les français

ATTENTION !
Les extraits de la version japonaise de cet article ne sont pas tirés de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Ils proviennent de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée. 
En ce qui concerne un des extraits de cet article, on peut noter deux légères différences entre les deux versions. Elles sont relevées dans l'article.

 
Quand les français sont arrivés sur le projet des Cités d'Or, les japonais étaient déjà en train de produire 6 épisodes de la série.
Les français ont retouché le montage de ces épisodes.

Nous avons déjà vu comment ils avaient supprimé les cliffhangers au profit de fins heureuses et les scènes qu'ils ont coupés ou remonté dans le premier épisode.
Dans cet article, nous allons voir les changements qu'ils ont effectué sur l'épisode 4.

Dans cet épisode, l'Esperanza coule. Mendoza se rend dans la cale du bateau pour sauver Esteban et Zia qui y ont été enfermés. Les français ont coupé un morceau de cette scène de suspense.

Pour voir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder un premier extrait de l'épisode 4 :


Dans la version originale japonaise, une voie d'eau se déclare. Esteban l'a signale, mais il est trop tard et Mendoza et Gaspard sont emportés par le courant. Esteban tente tant bien que mal de retenir Mendoza. A l'extérieur, le commandant Gomez attends son second Gaspard, mais pressé par le temps, il finit par l'abandonner. Enfin, un plan nous montre que Mendoza s'en est sorti.

Dans l'adaptation française, il y a une petite erreur : Esteban ne signale plus la voie d'eau, mais la remontée de Gaspard sur le tonneau. Les plans coupés concernent Mendoza. Il n'est plus emporté par le courant et Esteban n'essaie plus de le retenir. Du coup, les télespectateurs très attentifs se seront peut-être demandés pourquoi Mendoza ressort la tête de l'eau. Mais surtout, cela réduit le suspense de la scène, Mendoza n'étant plus en danger.
On ne voit pas non plus Gomez hésité à partir. C'est dommage car cela montrait son attachement à Gaspard, qui bientôt ne le quittera plus.




Après que l'Esperanza ait coulé, les personnages se retrouvent sur un radeau à la dérive.
Pour voir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder un montage de 2 extraits de l'épisode 4.
Dans le premier extrait, Zia confie un secret à Esteban qui, par maladresse, risque de réveiller Sancho et Pedro.
Dans le deuxième extrait, Esteban appelle Mendoza. Sancho et Pedro se réveille cette fois.
Voici le montage :


Dans la version originale japonaise, Sancho fait visiblement un rêve érotique. C'est drôle car il enlace Pedro comme s'il était une femme. Ca l'est tout autant de voir, un peu plus tard, les deux espagnols surpris de se réveiller dans les bras l'un de l'autre.
Les auteurs japonais ont très bien utilisé cette situation pour nous faire rire deux fois.
Dans la version originale japonaise de 1982, Esteban ne disait pas "Chimu", mais "inca". Plus intéressant dans le cadre de cet article, Sancho ne disait pas "Nathalia", mais "maman" quand il enlace Pedro. Son rêve à l'origine n'était donc pas érotique. Il l'est devenu lors du redoublage de la série en 1998. 

Dans l'adaptation française, on ne distingue plus ce que dit Sancho, affaiblissant le comique de la situation. Quand au plan où il se réveille avec Pedro, il a été purement et simplement coupé.
Du coup, la scène est moins drôle.


Après avoir attaqué par des requins, les personnages continuent à dériver, sans but, à bord du radeau. A ce moment-là, les français ont coupé un morceau de la scène.
Pour voir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder une 3ème vidéo de l'épisode 4 :


Dans la version originale japonaise, Sancho et Pedro se plaignent (comme d'habitude !). Puis, on voit Esteban parlait de son père à Zia. C'est une scène très simple au niveau de l'animation, mais on peut voir un petit détail intéressant : dans le fond, Mendoza se tourne quand Esteban évoque son père. Ce détail peut nous laisser penser qu'il s'intéresse à la conversation.
Quoiqu'il en soit, Esteban dit que son père a dû dériver comme lui. Mais ce qui est remarquable est qu'il rajoute vouloir se battre plus que lui. Cette réplique peut paraître anodine, mais elle est très importante. Elle fait écho à une des dernières phrases que lui dira son père 35 épisodes plus tard : "Pour grandir, un fils doit aller plus loin que son père." (épisode 39).

Dans l'adaptation française, Sancho et Pedro ne se plaignent plus. A la place, les français ont mis la conversation d'Esteban et de Zia. Ainsi, cette échange n'a plus droit à des plans rapprochés et on ne voit plus le soucis du détail dans l'animation de Mendoza.
Mais surtout, la conversation est écourtée et la phrase d'Esteban sur la combativité a disparu. Les changements opérés par les français donnent l'impression qu'ils ont voulu expédier cette conversation.




Cette coupe a certainement été décidée pour une question de rythme. D'ailleurs, les français trouvaient la fin de l'épisode tellement calme qu'ils ont fait ajouté une scène d'action. Cette scène n'existe pas dans la version originale. C'est une attaque de requin. Pour être précis, c'est la deuxième attaque de requins dans cet épisode, ce qui est un peu redondant.

Je n'en ai pas fait de vidéo, car vous pouvez voir cette scène dans vos DVDs. L'illustration ci-dessous vous montre quelques plans qui la composent :




 Les français ont fait un dernier changement de montage, comme vous avez pu le voir dans l'article sur les cliffhangers.
Cet épisode, réalisé par Ryo Tachiba, ne fait pas partie des meilleurs de la série. Mais il est dommage que certains passages intéressants aient été perdus dans l'adaptation...

4 commentaires:

  1. Encore un article de haute volée qui nous permet une fois de plus de juger de la différence de point de vue entre les japonnais et les Français.

    Merci beaucoup pour la qualité des textes et la possibilité de voir les images de la version originale, merci enfin pour le partage.

    RépondreSupprimer
  2. Beaucoup de problème déjà avec la première attaque de requins qui me semble hautement irréaliste (rien pour attirer les requins qui n'attaqueront pas automatiquement une embarcation sans raison, et qui d'ailleurs ne sauteront pas hors de l'eau pour le faire, c'est pas des poissons volants géants), alors la 2e en plus c'est ultra-répétitif.
    Mais comme tu le dis cet épisode a de bons moments.
    Je trouve fort dommage que les Français n'aient pas gardé la scène entre Sancho et Pedro qui, en version originale, est hilarante.
    Merci encore pour cet excellent billet.
    Sophie

    RépondreSupprimer
  3. "vouloir se battre plus que lui"...
    Comment les français ont-ils pu passer à la trappe une réplique qui connote une certaine "maturité" de la part d'Esteban ?.
    A ce moment de l'aventure, Esteban démontre déjà que, dans les moments difficiles, loin de baisser les bras et d'abandonner, il veut "aller plus loin" " Try My Best" ;)
    Cette réplique est donc loin d'être anodine comme tu le fais remarquer.
    Les français en supprimant cette réplique, ont tout simplement fait perdre en profondeur la psychologie d'Esteban...
    Pour le téléspectateur français. Il ne reste dans la VF que cette interrogation du jeune homme "combien de temps son père a dérivé en mer"... Le télespectateur a ce moment se demande alors à son tour, combien de temps le garçon va t-il tenir en mer...
    En supprimant le fait qu'Esteban a la volonté d'aller plus loin que son père, les français ont tout simplement voulu rendre Esteban plus puéril et faire en sorte que les télespectateurs craignent pour sa vie.

    RépondreSupprimer
  4. Merci à tous.

    Tikal,
    Très bonne remarque sur le générique qui parle aussi de se battre.

    RépondreSupprimer