dimanche 26 mai 2013

Episode 6,14 et 16 ou quand les lecteurs sont perdus dans l'adaptation

ATTENTION !
Les extraits de la version japonaise de cet article ne sont pas tirés de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Ils proviennent de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.

En ce qui concernent les extraits de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions.



Aujourd'hui, je vous propose un nouvel un article consacré aux questions des fans (voir le précédent).

La première question concerne une scène de l'épisode 6. Vous êtes nombreux à me l'avoir posé.
Dans cette scène, les personnages cherchent la trace de Tao qui a enlevé Zia. Pedro a alors une réplique bien mystérieuse dans la version française.

Pour savoir ce qui a été perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder cet extrait :



Dans la version originale japonaise, la phrase de Pedro est très simple à comprendre. Il aperçoit Tao et Zia qui se dirigent vers une grotte.

Dans la version française, la phrase a été mal traduite et, du coup, elle n'a plus de sens. La série étant basée sur des énigmes et des mystères, nombreux sont les fans qui ont cru que cette phrase cachait quelque chose. Désolé pour cette déception :-)


La deuxième question concerne une scène de l'épisode 14. Dans la version française, Kraka pose une question à Esteban qui, étrangement, répond à côté.

Pour savoir ce qui a été perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder cet extrait :



Dans la version originale japonaise, question et réponse concordent.

Dans la version française, les français ont changé le sens de la question, mais on gardé la même réponse. Du coup, Esteban ne réponds pas, sans raison connu.


La troisième et dernière question concerne une scène de l'épisode 16. Dans celle-ci, les héros de la série viennent de rencontrer Lana qui, comme eux, est poursuivie par les géants urubus. Mendoza a une réplique alors bien mystérieuse dans la version française.

Pour savoir ce qui a été perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder cet extrait :



Dans la version originale japonaise, la phrase de Mendoza est simple à comprendre. Il se demande si les incas qu'ils ont laissé en plein combat avec les urubus, ont réussi à stopper les urubus.

Dans la version française, la phrase de Mendoza n'est pas compréhensible en l'état. Pourquoi parle-t-il du silence ? Connaissant la version japonaise, on peut penser que ce silence signifie pour Mendoza que les incas ont perdu leur combat contre les urubus. Mais ce n'est pas des plus logiques non plus...


Dans ce blog, je parle souvent des erreurs qui ont de grandes répercutions sur l'appréhension de la série. Or il y a beaucoup de petites phrases comme celles de cet article, qui sont devenus incompréhensibles à cause de la traduction.
Quoiqu'il en soit, je vous remercie de m'avoir posé ses questions et je vous encourage à m'en poser d'autres en m'écrivant, comme d'habitude, dans les commentaires ou à cette adresse :
lmcd.perdudanslatraduction@gmail.com

Merci de me lire et à la semaine prochaine pour un article plus classique !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire