dimanche 12 mai 2013

Episode 33 ou quand les lecteurs sont perdus dans l'adaptation

ATTENTION !
Les extraits de la version japonaise de cet article ne sont pas tirés de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Ils proviennent de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.
En ce qui concernent les extraits de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions.



Aujourd'hui, c'est un article un peu spécial. En effet, je réponds à deux lecteurs qui m'ont posé la même question (Tikal sur eliosden.net et Lyvan sur lescitesd'or.com).

 
Leur question concerne un passage de l'épisode 33, dans lequel Papacamayo, le père de Zia, parle de la cité d'or aux héros de la série.

Ces lecteurs ont été étonnés d'entendre ce personnage raconter que les routes et les toits de la cité sont en or. Il ne dit pas clairement qu'il l'a visité, mais il en parle comme s'il l'avait fait.
A ce stade de la série, le téléspectateur peut le croire. Par contre, ce n'est pas le cas de ceux qui ont déjà vu la série dans son intégralité.
En effet, dans les derniers épisodes, on apprend que seuls les pendentifs d'Esteban et Zia permettent d'entrer dans la cité d'or. Papacamayo n'a donc pas pu visiter la cité d'or.
On peut légitimement se poser des questions : Est-ce que Papacamayo ment en sous-entendant qu'il l'a visité ? Est-ce qu'il délire avant de mourir ? Est-ce une erreur des scénaristes ?



Pour ceux qui connaissent la version originale japonaise, cette scène leur en a peut-être rappelé une autre...
Dans l'épisode 1, Pedro et Sancho se trouvent dans une taverne et ils disent aux badauds qu'ils vont chercher la cité d'or. A un moment, Pedro décrit l'intérieur de la cité d'or et lui aussi parle des routes et des toits en or. Il ne l'a pas visité, donc ce qu'il raconte n'est qu'une légende, légende que les badauds remettent en doute d'ailleurs.
 
Pour vous faire découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder cette vidéo qui présente d'abord l'extrait de l'épisode 1, suivi de l'extrait de l'épisode 33.



Dans la version originale japonaise, Pedro et le prêtre Papacamayo parlent de la cité d'or dans les mêmes termes, presque mots pour mots : "Les routes, les toits aussi, tout(e la ville) est en or !". Il y a un parallèle de fait entre les deux discours par les scénaristes de la série (Mitsuru Kaneko, Mitsuru Majima et Soji Yoshikawa).


Ce parallèle se retrouve dans la mise en scène du réalisateur Hisayuki Toriumi. Dans l'épisode 1, il nous montre Pedro et Sancho parler. Dans l'épisode 33, il ne montre pas le prêtre parler ou n'importe lequel des personnages de l'auditoire (Esteban, Zia, Tao, Wanacocha, Lana ou Mendoza). Non, ce sont Pedro et Sancho qui apparaissent à l'image et ils acquiescent le discours du père de Zia.

Etant donné que Pedro raconte une légende sur la cité d'or, on peut en conclure que Papacamayo cite la même légende. Ce n'est pas une information capitale pour comprendre l'histoire, mais c'est un petit clin d'oeil pour ceux qui regarderont la série plusieurs fois.

Dans la version française, les français ont traduit la même phrase d'une façon différente dans l'épisode 1 et dans l'épisode 33. Ils n'ont sûrement pas vu le parallèle qu'ont voulu faire les créateurs japonais.

En changeant de traduction en cours de route, ils ont donc fait disparaître ce petit clin d'oeil.





Alors dans quel but Papacamayo raconte-t'il une légende, faisant croire qu'il a lui-même pénétré dans la cité d'or ?
Mon interprétation est la suivante : Papacamayo veut que les héros empêchent les Olmèques d'acquérir le Grand Héritage de la cité d'or. Il motive Esteban, Tao et Zia en parlant du danger que cela représenterait.
Mais Papacamayo sait que les enfants n'y arriveront pas sans l'aide de Mendoza, Pedro et Sancho. Il adapte donc son discours pour motiver ces espagnols avides d'or. Le meilleur moyen est d'évoquer la légende des routes et des toits en or de la cité.
Cela explique aussi pourquoi, quelques instants plus tôt dans l'épisode 33, Papacamayo insistait pour raconter le secret de la cité d'or aux espagnols, contre l'avis de Wanacocha.
En tout cas, c'est mon interprétation.
Je vous encourage à donner la vôtre dans les commentaires de cet article.


Si vous aussi, vous avez des questions sur la série, n'hésitez pas à laisser un commentaire ou à écrire à cette adresse : lmcd.perdudanslatraduction@gmail.com
J'essaierai d'y répondre.

A la semaine prochaine pour un article plus classique !

5 commentaires:

  1. Un message pour celles et ceux qui m'ont laissé un commentaire :
    Je vous ai enfin répondu. Désolé pour le temps de réponse.
    Merci de me lire et de me donner de la lecture.
    C'est intéressant et encourageant.

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour cette analyse très intéressante et à laquelle j'adhère. Cela montrerait encore une fois à quel point les scénaristes japonais ont été précis et méticuleux dans leur narration, et l'importance donnée à la cohérence et à la gradation des informations dans l'ensemble de la série. Comparativement à la seconde série réalisée par des français, l'écart de niveau est abyssal. Il y manque toute la subtilité, les lectures à plusieurs niveaux et les messages que les Japonais avaient su introduire avec intelligence dans Tayo no ko Esteban. Bravo Bend pour tes articles de dessin animé comparé que je suis fidèlement chaque semaine !

    RépondreSupprimer
  3. Merci.
    Je suis aussi admiratif que toi du travail des scénaristes japonais sur cette série.
    C'est pourquoi j'essaie de vous le faire redécouvrir sur ce blog.

    RépondreSupprimer
  4. Démonstration magistrale mon cher Bend !.
    A la manière de Pacha, Papacamayo parle des cités d'or aux espagnols afin de les manipuler en quelque sorte.
    Il sait qu'en évoquant l'or, ces adultes qu'il considère comme des rapaces assoiffés d'or seront alors des atouts pour Esteban, Tao et Zia. De la force, des idées, et une protection certaine !.

    RépondreSupprimer
  5. Merci Tikal.
    Bien vu pour Pacha.

    Pour information, en vf, Pacha dit qu'il a été le prêtre d'un temple des cités d'or, mais en vo, il dit juste qu'il est allé à la cité d'or.

    RépondreSupprimer