lundi 1 avril 2013

Episode 25 et 27 ou comment les français ont "ruiné" les cités d'or

ATTENTION !
Les extraits de la version japonaise de cet article ne sont pas tirés de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Ils proviennent de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.
En ce qui concerne les extraits de cet article, il n'y a pas de différence notable entre les deux versions. 




La semaine dernière, nous avions vu les erreurs commises sur la traduction d'un indice pour trouver la cité d'or.
C'est aussi le sujet de l'article de cette semaine avec, cette fois, la traduction du premier manuscrit que les héros trouvent chez les mayas.

Pour savoir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose de regarder un extrait de l'épisode 27 (un petit drapeau indique la version japonaise et la française).



La différence entre les deux versions se situe dans la nature du secret contenu dans les 3 manuscrits.

Dans la version originale japonaise, les manuscrits révèleront l'emplacement de la cité d'or.
Dans la version française, ce sont les clefs de la cité d'or.

Les français auraient pu éviter cette petite erreur, car depuis l'épisode 12, nous savons que les clefs de la cité d'or sont les médaillons.




Le premier manuscrit a également été traduit par Malinche deux épisodes auparavant (épisode 25).
Cette indienne maya et son compagnon espagnol ont de l'avance sur nos héros. C'est ce qui en font des adversaires plus redoutables que les autres espagnols. Heureusement, Malinche n'a pas d'aussi grandes connaissances linguistiques que Tao.

Je vous propose de regarder un extrait de l'épisode 25 pour découvrir ce que nous avons perdu dans l'adaptation :

 

Dans la version japonaise, Malinche a plus de mal à traduire le manuscrit que Tao. Mais grosso modo, le contenu est le même : Les manuscrits sont des indices pour trouver la cité d'or. Ils y en a 3, cachés dans 3 cités qui sont aujourd'hui en ruines.

Dans la version française, on peut remarquer que Malinche parle encore de clefs. Ensuite, les français se sont complètement perdus dans la traduction confondant les manuscrits, les cités d'or et les cités en ruine. Finalement, Malinche conclue avec assurance que les cités d'or se trouvent dans les ruines, alors que ce sont les manuscrits qui s'y trouvent.







Désormais, vous comprenez la traduction du manuscrit par Malinche.
Comme quoi, adaptée du japonais en français, une traduction d'une maya peut devenir du chinois.

2 commentaires:

  1. Encore un article très intéressant, qui permet de mieux comprendre cette fabuleuse série.
    Merci encore pour toutes ces informations et vivement la suite ;)


    RépondreSupprimer
  2. De rien.
    Merci de lire ce blog et de faire des commentaires :-)

    RépondreSupprimer