dimanche 24 février 2013

Episode 30 ou quand les français rajoutaient des dialogues inutiles

ATTENTION !
L'extrait de la version japonaise de cet article n'est pas tiré de la version originale diffusée en 1982 au Japon. Il provient de la version japonaise de 1998 dont la bande son a été réenregistrée.
En ce qui concerne l'extrait de cet article, il y a une très grande différence entre les deux versions, ce que j'ignorais au moment où j'ai écrit cet article. Elle est relevée dans l'article.



Dans des articles précédents, nous avons vu comment les français avaient "adapté" la musique et les bruitages. Voyons cette semaine, comment ils se sont attaqués au doublage...
Les deux extraits sont tirés de l'épisode 30.


Commençons par une scène où Metanoru (Menator en français) dévoile son plan diabolique à Calmèque. Voici le dialogue de la version française :


Metanoru : Je me demande s'il vaut pas mieux les mettre en état d'hibernation [Note : il parle des enfants].
Calmèque : Je vais faire le nécessaire, maître Ménator.
Metanoru : D'autre part, où en sommes-nous avec le projet d'augmentation d'énergie. Nous devons un jour être capable de déplacer l'axe de rotation de la terre pour assurer la survie de notre race.
Calmèque : Je sais, maître. Mais nous avons encore beaucoup de mal à capter l'énergie du soleil. 


Pour savoir ce que nous avons perdu à l'adaptation, voyons la version originale japonaise :


Metanoru : J'aimerais les garder congelés dans le sous-sol [Note : il parle des enfants].
Calmèque : Oui, compris.
Metanoru : Ok ? Il ne faut absolument pas les blesser. Et les plans visant à augmenter la production d'énergie avancent bien ?
Calmèque : C'est que ce n'est pas facile de capter l'énergie du soleil.


Mais nous n'avons rien perdu !
Nous avons même gagné un nouvel objectif pour les olmèques : "déplacer l'axe de rotation de la terre".
Ca me rappelle les plans du méchant Ming dans Flash Gordon.

Bien sûr, inutile de dire que les personnages ne feront plus aucune allusion à ce plan dans la suite de la série.
C'est donc une petite fantaisie que ce sont permis les français qui, nous l'auront compris, sont fans de science-fiction...

Dans ce même épisode 30,  les Olmèques vont donc congelés les enfants. Esteban le découvre alors qu'il reprend connaissance, mais il est déjà trop tard.

Pour savoir ce que nous avons perdu dans l'adaptation, je vous propose de voir la scène de réveil  (un petit drapeau indique si c'est la version japonaise ou française).
 


ATTENTION !
Cet extrait tiré de la version de 1998 comporte une différence de taille avec la version originale de 1982. Dans cette dernière, on entendait tous les personnages parlaient, ce que j'ignorais au moment d'écrire l'article. L'effet que j'ai analysé dans la suite de cet article a été ajoutée lors du nouveau doublage de 1998. J'ai donc décidé de rayer mon analyse erronée.



Dans la version originale japonaise, le réalisateur Hisayuki Toriumi a utilisé le son d'une façon surprenante.
La scène commence avec les personnages qui crient, mais le spectateur n'entends rien.



Le réalisateur nous donne ensuite le point de vue d'Esteban.
Une fois que nous sommes dans le cercueil avec l'enfant, nous l'entendons demander à Tao ce qu'il se passe, sans pouvoir entendre la réponse.
Le spectateur comprends alors que c'est le verre qui coupe le son.


Puis, nous passons dans le cercueil de Tao. Et là, une nouvelle information nous est révélée par le dialogue : "Nous allons être congelés, Esteban !"

Le réalisateur japonais a magistralement exploité la situation. Il nous fait d'abord nous poser des questions en nous montrant des personnages qui crient sans son. Puis, il nous fait comprendre la situation en adoptant le point de vue d'Esteban. Et enfin, il nous achève avec le dialogue de Tao.
Au final, Hisayuki Toriumi réussit le tour de force à nous faire partager l'impuissance de nos héros. C'est comme si nous étions attachés avec eux. La scène est à glacer le sang (quel jeu de mot !).



Dans la version française, les réalisateurs ont cassé l'effet de mise en scène basé sur le son. Cela aurait certainement trop effrayer les jeunes spectateurs. Ils ont donc tout bêtement comblé les vides de la bande son avec des dialogues.
Du coup, les enfants nous décrivent toute la situation de A à Z. La scène reste effrayante, mais elle a perdu de sa force, et toute sa subtilité.


Comme quoi, nous avons gagné beaucoup de dialogues dans l'adaptation de cet épisode... Mais, en définitive, on y perds toujours.

6 commentaires:

  1. Une fois de plus Bend,grâce à tes démonstrations, et tes argumentaires, il s'avère effectivement que la version japonaise est plus riche en émotions. La réalisation de Toriumi est tout à fait détonnante. Elle permet une plus riche interprétation de ressentis aux téléspectateurs. Contrairement à l'adaptation française qui tend à une compréhension directe aux téléspecateurs. Là encore, la version française est plus adaptée pour le jeune public...

    RépondreSupprimer
  2. Merci.
    Sinon j'ai vu sur un forum que tu cherchais les origines des Olmèques. J'ai une info qui pourrait t'intéresser.
    Tu te souviens peut-être qu'au début de l'épisode 31, Karumeku (Calmèque en français) dit que ce sont leurs ancêtres qui ont mis au point le cristal de la Montagne du Bouclier Fumant. En VO, il ajoute que ce sont des scientifiques de l'Atlantide.
    Voilà. Du coup, les enfants sont plutôt du côté de Mû et les Olmèques de celui de l'Atlantide.

    RépondreSupprimer
  3. "Bien sûr, inutile de dire que les personnages ne feront plus aucune illusion" par illusion vous entendez allusion ?

    RépondreSupprimer
  4. Oui, je me suis trompé. Merci, je vais corriger.

    RépondreSupprimer
  5. C'est un blogue fascinant, j'ai lu tous les articles plus récents mais je me dois de commenter ici de voir comment il est aberrant que les réalisateurs japonais ont un si grand sens de la mise en scène et que tout ces efforts sont gaspillés par les Français qui se disent "Bof, c'est qu'un dessin animés quoi! Si y'a pas de son, les gosses y comprendront rien!"

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci beaucoup.
      Je ne sais pas si c'est du mépris envers les enfants. Comme je le dis dans l'article, je pense que c'est avant tout une façon de les protéger (même si personnellement, je ne suis pas pour ce genre de censure).

      Supprimer