tag:blogger.com,1999:blog-4768792722689776680.post5791116477259767599..comments2024-03-24T13:12:26.455+01:00Comments on Les Mystérieuses Cités D'or, perdu dans l'adaptation...: Episodes 18,30,33 et 35 ou comment les français ont glissé des contradictions dans leur traductionLosthttp://www.blogger.com/profile/17418863022256296450noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4768792722689776680.post-80037860524867993922023-10-03T08:11:07.263+02:002023-10-03T08:11:07.263+02:00Peut-être une confusion avec une interview de Deyr...Peut-être une confusion avec une interview de Deyriès ?<br />https://citesdor.com/presentation/deyries_1.html<br /><br />"Quel a été votre rôle exact dans la série ?<br /><br />Les Japonais avaient déjà commencé l'adaptation et le travail graphique préparatoire. Notre travail a alors consisté à modifier certains personnages graphiquement, comme par exemple arrondir les mentons ou encore diminuer la grosseur des yeux. Nous sommes intervenus sur les mécaniques et les véhicules.<br /><br />Comment vous est venue l'idée du Solaris et du Grand Condor ?<br /><br />Je voulais un aspect un peu plus magique et mystérieux pour le Solaris et pour le Grand Condor, afin qu'ils correspondent un peu plus au thème de la série. Un peu comme si les concepteurs de ces véhicules avaient maîtrisé une science très avancée, et avaient disparu par la suite dans un cataclysme ou, tout simplement, parce qu'ils seraient rentrés chez eux...<br />Par exemple, à l'origine, le Solaris était tout en bois, avec des voiles conventionnelles, et cela lui donnait un aspect trop "médiéval". Nous l'avons donc relooké en le rendant plus métallique et en lui adjoignant les voiles solaires. L'effet DeyrièsPour le Grand Condor, cela a posé moins de problèmes car on ne voyait pas l'intérieur de celui-ci. Nous lui avons juste donné un tableau de bord un peu plus "SF".<br /><br />Et au niveau du scénario ?<br /><br />Les Japonais avaient déjà adapté le roman pour l'animation. Nous nous sommes surtout occupés des storyboards. Jean et moi, parallèlement, nous sommes principalement occupés de l'adaptation en français. Nous avons essayé de donner un bon rythme, de donner un peu plus de force aux scénarios et aux dialogues."<br /><br />Quelle "force" aurait été ajoutée ? A en croire ce blog, la version française aurait perdu en qualité !<br />Apokrifhttps://twitter.com/apokrif1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4768792722689776680.post-35375733230020742262013-06-15T11:36:18.289+02:002013-06-15T11:36:18.289+02:00Tikal,
J'ai le Animeland dont tu parles, mais ...Tikal,<br />J'ai le Animeland dont tu parles, mais il faut que je le retrouve.<br />Merci, je suis content de partager avec d'autres des passages de la version originale japonaise.<br /><br />Anonyme,<br />Le problème est que les français ont voulu aller plus loin qu'une simple traduction, alors que la série est déjà assez dure à traduire et que changer un élément peut poser beaucoup de problèmes.Losthttps://www.blogger.com/profile/17418863022256296450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4768792722689776680.post-51254575221744079122013-06-08T15:14:24.021+02:002013-06-08T15:14:24.021+02:00Je me demande combien de traducteurs ont été engag...Je me demande combien de traducteurs ont été engagés pour l'adaptation français et si ceux-ci étaient en contact étroit avec les scénaristes japonais. C'est à croire que les traducteurs traduisaient au fur et à mesure des épisodes sans connaitre la fin et comprendre les élements-clé du scénario.<br />Et dire que 30 ans plus tard, les traducteurs amateurs peuvent traduire des épisodes d'animés japonais aussi, sinon plus rapidement, avec plus de facilité et à coût minime.<br />Je vendrais mon âme pour un fansub de Taiyo no ko Esteban!!!! Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4768792722689776680.post-69035287856128753152013-06-08T12:27:41.297+02:002013-06-08T12:27:41.297+02:00Dans une interview pour le magazine Animeland, Jea...Dans une interview pour le magazine Animeland, Jean-Chalopin qui ne se revendiquait alors pas comme le père des Mystérieuses Cités D'Or (nous étions alors en 1994...)avait simplement dit à propos de cet anime, qu'il était intervenu non pas dans l'écriture de la série ( puisque les japonais l'avait déjà écrite quand les auteurs français sont intervenus dans le projet)mais dans la TRADUCTION. Il me semble même qu'il ait dit cela " qu'il a tenté de donner plus de force au scénario..." <br />Grâce à ton travail Bend, il s'avère que l'adapatation française est fantaisiste, et parfois en désaccord total avec l'intrigue de la série originale. <br />Nous perdons beaucoup ! et même en humour ! (voir la séquence avec Tao dans l'épisode 18. Ca réplique à Esteban, jusqu'à son intonnation de la voix ! c'est vraiment drôle !<br /> Tikalnoreply@blogger.com